Pradžia » Tinklaraštis » Kodėl esame vertimų rinkos lyderiai?
Atgal

Kodėl esame vertimų rinkos lyderiai?

Arvydas Okas
2017 05 23

Šiandien sužinojau, kodėl esame vertimų rinkos lyderiai. Tai buvo toks aha momentas, kai supranti, kad tai, kas kartais atrodo kaip nesusikalbėjimas su klientu, iš tikrųjų yra puikus dalykas. Tai yra lyderystė.

Teisingą lyderystės sąvoką nuo šiol skolinuosi iš Pauliaus  Avižinio, OVC Consulting vadovo, kuris ją išdėstė Vilniaus konferencijų centro organizuotoje Dešimtmečio vadybos konferencijoje.

Lyderystė – tai konfrontacija

Esame pratę tapatinti lyderystę su vadovavimu, statusu ir valdžia. Jei kažkas užima aukštas pareigas ir kitiems aiškina, ką ir kaip daryti, o visi tik klauso ir vykdo – vadinasi, jau lyderis. Netiesa. Ko gero, būtent todėl formáliai valdžiai alergiją turintys žmonės dažnai nemėgsta visokių ten coaching‘ų  ir šnekų apie lyderystę – nes tapatina ją tiesiog su valdžia ar jos manipuliacijomis.

Lyderystė klaidingai suvokiama kaip vadovavimas, kuris kuria komforto ir galios zonas.

vertimo biuras lyderis
"Lyderystė – tai esamos situacijos konfrontacija vardan geresnės ateities." – Paulius Avižinis, OVC Consulting

Bet tikroji lyderystė yra konfrontacija ir klausimų kėlimas. Tai veiksmas, kuris stumia kitus iš komforto zonos tam, kad būtų pasiekta pažangos. Anot p. Avižinio, tikrasis lyderis yra ne tas, kuris vadovauja posėdžiui (ir glaisto nepatogias situacijas), o tas, kuris įvardija problemą, apie kurią niekas nenori kalbėti, ir paskatina ją įsisąmoninti bei spręsti.

Taigi, lyderis yra tas, kuris pirmas aiškiau suvokia ir verbalizuoja tikrovę ir padeda ją pamatyti kitiems.

Ir tada supratau, kad mūsų vertimų biuras irgi yra lyderis – būtent ta gerąja konfrontacine prasme.

Lyderiaujame (t.y. konfrontuojame) dėl rinkodaros tekstų

O konfrontuoti nuolat tenka dėl rinkodaros ir komunikacinių vertimų – versti klientus pasidaryti reality check‘ą ir pasitikrinti savo prielaidas.

Dažnai organizacija mano, kad „tereikia išsiversti“, lyg pirktųsi kancprekes ar rašalą spausdintuvams. Ir neretai galvoja, kad tokiu atveju svarbiausias veiksnys yra vertimo kaina. Bet tai yra tiesiausias kelias į Lifuanian English arba verstinio turinio kratinius lietuvių kalba. Tokie tekstai po to tampa puikiu užsakovo brand‘o erozijos katalizatoriumi.

Iš tikrųjų užsakovas įsigyja vertimo paslaugas, kurios turi didžiulį poveikį organizacijos įvaizdžiui ir reputacijai. Ir jis nesupranta, kad tikslus vertimas šiame procese teužima gal tik 30 proc. viso darbo.

Taigi, vertimų biuras mato vienokią tikrovę ir rizikas, o klientai – visiškai kitokią.

Tenka kažkaip bandyti parodyti, kad:
  • Biurokratinis tekstas nėra paveikus;
  • Biurokratinis tekstas komunikuoja stagnaciją;
  • Jei versti iš lietuvių į anglų, tai tik į Plain English;
  • Dažnai reikia ne vertimo, o copywriting‘o;
  • Lietuviškas turinys dažnai būna tuščias ir banalus;
  • „Tiesiog reikia išsiversti“ reiškia, kad norima Lifuanian English;
  • Vertimai į lietuvių kalbą irgi turi būti adaptuoti;
  • Turinio adaptavimas yra konsultacinis procesas.
Tokiais atvejais ir tampame tais lyderiais – kantriai keliame klausimą apie vertimo kontekstą ir tikrąją reikšmę , kad klientas pamatytų tai, ko nemato, savo paties labui.

Ir niekas nedžiugina taip, kaip vienodai situaciją matančio kliento sėkmingas projektas, kuris davė jam realios naudos – pritraukė daug lead‘ų, padidino konversijas ar tiesiog padėjo sukurti civilizuotą globalų įvaizdį.