Pradžia » Tinklaraštis » Kaip randasi Lifuanian English – 3 klaidos (II)
Atgal

Kaip randasi Lifuanian English – 3 klaidos (II)

Arvydas Okas
2017 03 01

Dažnai skaitote į anglų kalbą išverstą korporatyvinį tekstą ir matote, kad jame kažkas ne taip; akivaizdu, jog tai – Lifuanian English. Taip nutiko, nes buvo padarytos trys klaidos, kurios dar ilgai diskredituos organizaciją klientų ir partnerių akyse.

Susijęs straipsnis: 5 požymiai, kad skaitote vertimą į Lifuanian English (I)

Lifuanian English yra atsparus ir sunkiai išravimas – jis pasklinda po visas organizacijos naudojamas medijas, tampa jos veidu, ir kelio atgal praktiškai nebėra. Iš paskos driekiasi nekompetencijos šleifas, o gręžiotis atgal ir taisyti klaidas niekas nenori (nes juk pirmiausia tektų jas pripažinti).
Brand‘ui padaroma žala. Lifuanian English pasauliui transliuoja apie organizacijos neišmanymą arba abejingumą (arba ir viena, ir kita). Tik pati organizacija to nepastebi – Lifuanian English yra jos nematymo zonoje.

Kaipgi atsiranda Lifuanian English komunikacijoje?

Organizacija padaro tris klaidas, kurios, viena kitą papildydamos, nuveda klystkeliais:
  1. nusprendžia kliautis vien vertimu, o ne iš naujo kurti anglišką turinį
  2. verčia kanceliarinę kalbą, o ją išversti į Plain English beveik neįmanoma
  3. nesiryžta arba nežino, kaip adaptuoti išverstą turinį
Taip atveriamos durys Lifuanian English susisukti lizdą jūsų komunikacijoje. 


Išsiversime ir turėsime.

1. „Išsiversime ir turėsime angliškai.“

Viskas prasideda nuo klaidingos prielaidos – „išsiversime savo lietuvišką turinį į anglų kalbą ir turėsime anglišką turinį; visi taip daro“.

Lietuviškas turinys yra paimamas už gryną pinigą – tarsi tai tikrai būtų geras turinys. Devyniais atvejais iš dešimties toks manymas yra klaidingas. Bėda ta, kad Lietuvos įmonėse ir institucijose iki šiol gajus nerangus kanceliarinis mąstymas ir rašymo stilius. Gausiai vartojamos bereikšmės klišės, kurios išverstos atrodys kaip gera parodija.

Ką tuomet daryti? Geriausias sprendimas būtų savo lietuvišką turinį (dažniausiai tai yra chronologinė ir šabloninė faktų, technologinės raidos, pasiekimų, naudos ir kokybės pynė) nusiųsti profesionaliam angliško turinio redaktoriui (copywriter‘iui) su aiškiomis instrukcijomis ir kontekstu, ką ir kam norite komunikuoti. Su redaktoriumi tektų aptarti gerąją panašios komunikacijos praktiką, suderinti raktinius žodžius ir frazes, emocines konotacijas, loginę seką, komunikacijos toną ir ritmą, ir po kelių apsikeitimų teksto versijomis būtų galima tikėtis angliško teksto, kuris bent jau skambėtų normaliai.

Tačiau toks darbo procesas daugeliui atrodo rizikingas – ar redaktorius viską teisingai supras, ar neiškraipys to, ką norėjome pasakyti? O pasakoma dažniausiai apie save ir savo svarbumą.

Our enterprise  was founded established in 1991*. 

Todėl nusprendžiama geriau viską tiesiog „išsiversti“, o vertimų biuro paprašyti, kad vertimas būtų „suredaguotas gimtakalbio redaktoriaus“. Užsakovas paprastai suvokia „suredagavimą“ kaip „peržiūrėjimą“, o vertimų biuras – kaip korektūrą, t.y. kad nebūtų gramatinių klaidų.

Tai reiškia tik viena – kad tekstas bus „peržiūrėtas“, gal dar ištaisytos nemokšiškiausios klaidos. Tačiau visa turinio esmė ir ydos – tai, kas jame yra grynai lietuviško ir biurokratiško – bus palikta ir ištikimai perkelta į anglišką tekstą, kurio žanras bus Lifuanian English.

2. Lietuvos organizacijos bijo Plain English

Taigi, versti pateikiamas kanceliarinis ir tariamai reprezentacinis tekstas – tai antra klaida, kuri atsitinka automatiškai.

Lietuvos organizacijos vis dar bijo (gal ir nemoka) kalbėti aiškiai ir paprastai. Nes tai reikštų, jog reikia nulipti nuo pjedestalo, o tai prieštarauja nusistovėjusiai tvarkai.

Kai DNB patrumpino savo svetainę, tai buvo išskirtinis įvykis. Panašu, kad ši no-BS tendencija įsibėgėja, beje, ją aktyviausiai plėtoja keli didžiausi Lietuvoje veikiantys tarptautiniai brand'ai. Tačiau daugelis vietinių įmonių ir institucijų vis dar įsikibusios  laikosi kietos biurokratinės linijos.

Štai tikras pavyzdys iš darbo su klientais.

Kartą sutrumpinome pranešimo spaudai santrauką (lead‘ą) iki vieno aiškaus sakinio, nes visa kita buvo balastas (arba tą nereikšmingą informaciją buvo galima pateikti žemiau žinutėje). Klientas pasijuto kiek nejaukiai – skamba kažkaip per paprastai ir nesolidžiai. Tačiau pažvelkime į verslo žinutes BBC.COM – rasime daug trumpų santraukų (čia būtent lead‘ai, ne antraštės – jos dar trumpesnės): 

pranešimo spaudai vertimas
Arba štai toks:

pranešimo spaudai vertimas 2
Komunikacija angliškai jau seniai vyksta Plain English kalba. Tai toks paprastas ir rišlus rašymo žanras, kad visiems viskas iškart būtų aišku. Plain English yra anglosaksiškosios tiesumo ir efektyvumo kultūros kvintesencija – niekas nei turi laiko, nei nusipelno šifruoti susireikšminusius veblenimus. Plain English vartoja didžiosios korporacijos, šį žanrą yra perėmusios Europos institucijos, o viena jo pradininkių buvo pati Jungtinės Karalystės vyriausybė (www.gov.uk). 


Simpler, clearer, faster

Bet mes taip nepratę, mums vis dar reikia solidumo, ilgesnių frazių, kurios prideda svorio – t.y. apsunkina skaitymą ir suvokimą. Tai yra didžiulis kultūrinis atotrūkis, kurio neįveiks joks vertimas.

Tačiau net suvokus šį kultūrinį atotrūkį, iš inercijos vis tiek dažnai padaroma trečioji klaida. Net jei visos tokios kultūrinės aberacijos bus ištaisytos, o vertėjai organizacijai pateiks būtinus paties turinio taisymus, ko gero bus nuspręsta, jog nereikia išsidirbinėti ir yra prasminga tekstą sugrąžinti į jo pirminę Lifuanian English būseną. Tai bus padaryta dėl institucinių interesų.

3. „Atitaisykite atgal, to reikalauja mūsų specifika...“

Gavus adaptuotą vertimą dažną organizaciją ištinka kognityvinis disonansas ir prasideda gynybinės reakcijos:
  • mes čia esame visą šitą suderinę su teisininkais
  • čia norime pirmame sakinyje paminėti savo partnerius
  • privalome padaryti nuorodą į ES paramos priemonę (žinoma, būtinai lead'e ir per tris eilutes)
  • dėl šito dar nėra galutinio aiškumo, tegul lieka viskas aptakiai
  • čia vertimas netikslus (per daug supaprastinote šitą sakinį, atitaisykite: „skirstymo kainų pokyčius atskirose klientų grupėse lėmė netolygūs parduotų produktų kiekio, klientų skaičiaus ir kitų parametrų pasikeitimai“)
  • kažkaip per paprastai viskas skamba, atrodo nerimtai
Ir galiausiai vertimo į anglų kalbą projektą vainikuoja maždaug toks dialogas :

– Žinokit, vis dėlto mums geriau, kad viskas būtų tiksliai taip, kaip lietuviškai – atitaisykite viską... Žinokite, čia mūsų tokia specifika.
– Tai jūs norite, kad būtų Lifuanian English?
– Taip, deja, būtent taip, tokia mūsų specifika.


This text has been coordinated with approved by our heads  managers.*

Išvados

1. Dauguma lietuviškų organizacijų iš inercijos vis dar sutelkia dėmesį pirmiausia į save ir tiki, kad solidi kanceliarinė kalba joms geriau atstovauja arba už jos galima pasislėpti.
2. Plain English komunikacijos kultūra yra palikusi mus užribyje, ir dauguma Lietuvos organizacijų to net nesuvokia.
3. Aiškaus kalbėjimo lietuviškai kultūrą pirmieji plėtoja tarptautiniai brand‘ai, kiti dar tik pradeda iš jų mokytis.

We wish You success in Your activities business!*

*Lifuanian English 2.0