Kaip matome, kuo arčiau vertimo paslaugos priartėja prie organizacijos esmės – t.y.
brendo – tuo rizika didesnė.
Tai svarbu, nes būtina atitinkamai pritaikyti vertimo procesą.
Jei norima tik suprasti tekstą, gali pakakti ir mašininio vertimo su minimaliu redagavimu (beje, kitaip nei daugelis agentūrų, mes tokios paslaugos neteikiame).
Verčiant
standartinius dokumentus, būtina užtikrinti tikslumą ir konkrečios srities terminologiją. Privalo versti konkrečios srities vertėjai, o jų darbas turi būti peržiūrėtas ir patikrintas.
Korporatyvinės komunikacijos vertime prisideda teksto sklandumo, rišlumo bei nepriekaištingos loginės semantikos reikalavimai. Taigi, reikalinga išsamaus redagavimo paslauga.
O
brendo esminis turinys turi dar ir perteikti emocines konotacijas bei atitikti tikslinės auditorijos lūkesčius.
Jį gali tekti iš esmės adaptuoti ir perrašyti, taikantis prie tikslinėje auditorijoje nusistovėjusių normų.
Taigi, teisingai nustačius vertimo paslaugos tikslą, nesunku parinkti ir tinkamą procesą bei išteklius.