Pradžia » Vertimo paslaugos

Vertimo paslaugos

Dokumentų ir komunikacinių tekstų vertimo paslaugos – kad galėtumėte dar sparčiau judėti pirmyn.
 

Kada prireikia vertimo paslaugų?

Šis tinklapis skirtas įmonių administratoriams, vadovams ir savininkams – visiems, kam tenka dirbti su vertimais.

Čia rasite tai, kas naudinga žinoti apie vertimo paslaugas.

Sužinosite, kaip atsirinkti, ko jums iš tikrųjų reikia, ir kaip valdyti patį procesą.

Vertimo prireikia, kai pradedate augti.

Tai reiškia, kad jau kažką darote puikiai, ir atėjo laikas maksimizuoti naudą pasitelkus vertimą.

Vertimas visais laikais buvo pažangos ir lyderystės palydovas.

Tam tikras augimo katalizatorius.

Faktas: daugiau nei 70 proc. pasaulio interneto naršytojų ieško informacijos ne anglų kalba. Be to, anot Pasaulio prekybos organizacijos, daugiau nei 70 proc. pasaulio BVP sukuriama neanglakalbėse rinkose.

Tiems, kas moka peržengti šiuos kalbos barjerus, atsiveria plačios galimybės.

Vertimo paslaugos leidžia jums vienu metu perkelti savo žinias ir gerąją praktiką į daugelį kultūrinių terpių.
vertimo paslaugos žinių perkėlimui

Kaip įvertinti vertimo svarbą?

Pirmiausia – šiek tiek pesimizmo ir rizikos vertinimo.

Dažnai vertimo paslaugos klaidingai klasifikuojamos pagal temas, ir joms taikomas vienas ir tas pats procesas, tiesiog stengiantis kaskart parinkti „specializuotus“ vertėjus.

Šis požiūris klaidingas.

Vertimo projektus geriau klasifikuoti pagal jų paskirtį.

Rizikos lygį geriausiai atspindi būtent pats vertimo paslaugos tikslas:
  1. Suprasti: surinkti ir įvertinti informaciją. Pvz.: rinkos apžvalgos vidiniam įvertinimui, informacijos apie konkurentus įvertinimas, viešųjų pirkimų dokumentacija susipažinimui ir pan.
  2. Dokumentuoti: išversti savo organizacijos vidinius ir išorinius dokumentus bei įrašus, sukuriant atsekamumą, pvz.: sutartys, ŽI dokumentai, vidinės procedūros, finansiniai ir veiklos auditų ataskaitos, atitikties dokumentai ir pan.
  3. Komunikuoti: Papasakoti kitiems, kas jums yra svarbu ir kodėl tai turi rūpėti jiems, pvz.: pranešimai žiniasklaidai, straipsniai, baltosios knygos, naujienlaiškiai, blog‘o įrašai ir pan.
  4. Pozicionuoti: reklamuoti ir pozicionuoti jūsų brand‘ą, pvz.: esminis organizacijos turinys ir rinkodaros medžiaga, reklamos kampanijos, interneto svetainės ir pan.
Tad ženkime kitą žingsnį – susiekime  vertimo tikslą su rizikos lygiu.

Pamatysime, kad rizika, atitinkamai, yra vidinio, projektinio, korporatyvinio arba brand‘o lygio.

vertimo paslaugos lentele
 

Kokio reikia vertimo proceso?

Kaip matome, kuo arčiau vertimo paslaugos priartėja prie organizacijos esmės – t.y. brand‘o – tuo rizika didesnė.

Tai svarbu, nes būtina atitinkamai pritaikyti vertimo procesą.

Jei norima tik suprasti tekstą, gali pakakti ir mašininio vertimo su minimaliu redagavimu (beje, kitaip nei daugelis agentūrų, mes tuo neužsiimame).

Verčiant standartinius dokumentus, būtina užtikrinti tikslumą ir konkrečios srities terminologiją. Privalo versti konkrečios srities vertėjai, o jų darbas turi būti peržiūrėtas ir patikrintas.

Korporatyvinės komunikacijos vertime prisideda teksto sklandumo, rišlumo bei nepriekaištingos loginės semantikos reikalavimai. Taigi, reikalinga išsamaus redagavimo paslauga.

O brand‘o esminis turinys turi dar ir perteikti emocines konotacijas bei atitikti tikslinės auditorijos lūkesčius.

Jį gali tekti iš esmės adaptuoti ir perrašyti, taikantis prie tikslinėje auditorijoje nusistovėjusių normų.

​Taigi, teisingai nustačius vertimo paslaugos tikslą, nesunku parinkti ir tinkamą procesą bei išteklius.

Kaip parenkami vertėjai ir redaktoriai?

Nustačius teisingą procesą, projektui parenkami tinkami vertėjai ir redaktoriai.

Būtent vertėjai sukuria vertimų biuro konkurencinį pranašumą – su kokiais specialistais dirbama, tokia ir vertimų kokybė.

Vertėjams keliami tam tikri formalūs ir neformalūs reikalavimai.

Pagal ISO 17100 vertimo standartą, vertėjai privalo tenkinti bent šiuos minimalius formalius reikalavimus:
  1. Universitetinis lingvistinis išsilavinimas;
  2. Kitoks universitetinis išsilavinimas + du metai dokumentuotos vertimo patirties;
  3. Penkeri metai patirties teikiant vertimo paslaugas.
Tuo tarpu tekstų redaktoriai privalo turėti dokumentuotą patirtį konkrečioje srityje, kurioje dirba.

Bet žymiai svarbesni yra neformalūs reikalavimai:
  1. Gebėjimas dirbti su šaltiniais ir žodynais;
  2. Jokių vėlavimų!
  3. Gebėjimas imtis atsakomybės už tekstą ir nepalikti neišspręstų vietų;
  4. Vertimas tiksliai, sklandžiai ir aiškiai;
  5. Gebėjimas komunikuoti klausimus klientui, jei jų kiltų;
  6. Kruopštus savo vertimų tikrinimas.

Kaip vykdoma vertimų priežiūra?

Kaip užtikrinti, kad vertėjas viską atliktų laiku?

Biurai tam turi technines priemones. Kadangi vertimai atliekami su specialia programine įranga, joje galima stebėti, kiek vertėjai pasistūmėjo su konkrečiu procesu.

vertimo paslaugos prieziura
Jei tokių priemonių neturite, prašykite vertimo paslaugos teikėjo, kad grąžintų didesnius vertimus dalimis: taip galėsite kontroliuoti, jog darbai tikrai atliekami laikantis grafiko.
 

Ar visada skubiau yra geriau?

Kaip užtikrinti, kad vertimo paslaugų tiekėjas atliktų darbą gerai?

Geriausia planuoti darbus ir pranešti jam apie savo poreikius iš anksto.

Patikimi biurai visada laiko tam tikrą pajėgumų rezervą skubiems darbams, tačiau jis nėra begalinis.

Įprasta, kad vienas vertėjas per vieną darbo dieną išverčia iki 2000 žodžių.

Jei projektas skubesnis nei leidžia šis tempas, galima jį skaidyti keliems vertėjams. Standartinių vertimų skaidymas yra įprastas dalykas.

Tačiau komunikacijos ir rinkodaros tekstus geriausia versti vienam vertėjui siekiant stiliaus nuoseklumo.

Dėl šios priežasties komunikacinių ir rinkodaros tekstų vertimas paprastai užtrunka ilgiau.

Ar verta turėti nuosavą žodynėlį?

Sumanios įmonės turi savo esminio turinio (core content) žodynus.

Įmonei nebūtina turėti nuosavus žodynus verčiant standartinius dokumentus.

Tačiau verčiant rinkodarą ir komunikaciją, taip pat technines specifikacijas, pagrindinių terminų, sąvokų ir frazių žodynas yra būtinas.

Tai leidžia sąmoningai kontroliuoti verčiamą turinį, nepaliekant svarbių jo elementų spėlionėms ir savieigai.

Kuo naudingi CAT įrankiai?

CAT (Computer-Assisted Translation) – tai vertimo atminties programinė įranga, kuri padeda pigiai ir vienodai versti besikartojančius teksto segmentus.

Dažnai šie įrankiai painiojami su vertimo programomis (MT, arba Machine Translation), kurios iki šiol verčia labai apytiksliai ir vis dar generuoja daug klaidų.

Tad jei jums tenka verstis tekstus su daug pasikartojimų, prašykite vetimų biurų pateikti teksto analizės rezultatus ir nurodyti mažesnius įkainius pasikartojimams.

Mūsų vertimų biuras

1 291
vertėjas visame pasaulyje
45
kalbos
1M
išverstų puslapių
21 289
projektai

Taikome tarptautinį standartą DIN EN ISO 17100 – tai plačiausiai pripažįstamas ir atnaujintas tarptautinis vertimo paslaugų kokybės standartas. Buvome vienas pirmųjų vertimų biurų Lietuvoje, pradėjęs taikyti ISO standartų reikalavimus. Mūsų kokybės vadybos sistema tiksliai apibrėžia visus procesus, kvalifikacijos reikalavimus, taisykles ir instrukcijas projektų vadovams, vertėjams ir redaktoriams. Visa tai  integruota į mūsų vertimo projektų valdymo sprendimą – kad visas darbas būtų atliktas kruopščiai ir tiksliai.