Iš tiesų komunikaciniai tekstai turi būti ne verčiami, o rašomi. Svarbiausia, kad tekstas būtų lengvai suprantamas ir sklandus. Neturi būti jokių užuominų, jog tai – vertimas, todėl išverstas turinys adaptuojamas ir perrašomas; kartais net iš esmės.
Turinio redagavimo metu, kartu su klientu išnagrinėjame nenatūraliai skambančias vietas ir pasiūlome tinkamiausius taisymus.
Mūsų rinkodaros tekstų vertimo procesas apima ne tik vertimą, bet ir kūrybinę adaptaciją, kad turinys skambėtų natūraliai bei paveikiai kiekvienoje kalboje. Dirbame su gimtakalbiais tekstų kūrėjais ir turinio redaktoriais, kurie atlieka galutinę peržiūrą ir stilistinę korekciją. Taip pat pasitelkiame dirbtinį intelektą, siekdami efektyviausių formuluočių.
SEO ir raktažodžiai
Jei tekstas skirtas publikuoti internete, naudojame jūsų pateiktus SEO raktažodžius, kad turinys būtų lengvai randamas paieškos sistemose. Mes taip pat prisitaikome prie tikslių auditorijos poreikių, užtikrindami, kad tekstas atitiktų šiuolaikinius SEO reikalavimus.
Klišių ir balastinių frazių taisymas
Jei originaliame tekste dominuoja klišės, o tai gana būdinga lietuvių kalbai, atkreipiame į tai dėmesį ir siūlome pataisymus. AI įrankiai padeda identifikuoti pasikartojančias ar neaiškias struktūras, o mūsų redaktoriai užtikrina, kad tekstas skambėtų sklandžiai ir suprantamai.
Kūrybinė vertimo peržiūra
Kiekvienas išverstas tekstas pereina kūrybinę peržiūrą, kurios metu išlaikome turinio struktūrą ir semantiką, tačiau pritaikome jį tikslinės auditorijos lūkesčiams. Naudodamiesi tiek žmogaus, tiek AI pagalba, galutinai užtikriname, kad tekstas būtų sklandus, aiškus ir įtaigus.