Pradžia » Tinklaraštis » Kaip vertėjai sudoroja didelį vertimą
Atgal

Kaip vertėjai sudoroja didelį vertimą

Arvydas Okas
2019 01 04

Vertimo debesis yra bene geriausias išradimas vertimų industrijoje po to, kai atsirado vertimo atminties technologija.

Iš tiesų tai yra ta pati vertimo atmintis, tik perkelta į debesį.

Jame vertėjų komanda gali tiesiog pulti ir per keletą dienų sudoroti didelius vertimus, kurie anksčiau trukdavo savaites. 

Pastaraisias metais debesys taip ištobulėjo, kad leidžia vertimų biurams ir vertėjams bendradarbiauti nesiinstaliuojant brangių ir vis tiek iki galo neveikiančių bei dažnai stringančių serverinių ir desktopinių programų.

vertimo serveriaiVertimo serveriniai sprendimai yra brangūs ir reikalauja nuolatinės IT pagalbos...

Debesų sprendimai yra visai kas kita.

Čia vertimų biurai ir vertėjai iškart gauna 5 naudas labai nebrangiai.
 
1. Standarinės vertimo atminties funkcijos

Debesyje galima įkelti jau turimas vertimo atmintis ir žodynus bei kurtis naujus.

Visas funkcionalumas – toks pat, kaip ir instaliuojamose programose. Galima:
  • Versti tvarkingai susegmentuotą tekstą.
  • Ieškoti teksto segmentų su tam tikrais žodžiais.
  • Rašyti komentarus prie segmentų.
  • Filtruoti segmentus pagal jų būseną.
  • Naudotis standartinėmis klaidų aptikimo funkcijomis.
Debesyje vertimo atminties funkcijos nesiskiria nuo įprastinių instaliuojamų programų funkcijų.

2. Smarkiai pagreitėja darbas, paskirstytas keliems vertėjams

Dar niekada nebuvo taip patogu skirstyti darbą keliems vertėjams, kai klientui reikia spartaus vertimo.

Nebereikia siuntinėti vertėjams atskirų failų el. paštu ir siųsti ilgų instrukcijų, ką versti ir ko neversti.

Debesyje pakanka tiesiog paskirstyti segmentų blokus atskiriems vertėjams ir jie prisijungę gauna vertimui savo dalį.

Tuo metu redaktoriai gali pradėti redaguoti jau išverstus segmentus, kol likusios tekstų dalies vertimas dar tebevyksta.
Viskas vyskta žymiai sparčiau.

Vertimų skirstymas vertėjamsDar niekad nebuvo taip lengva skirstyti darbus.

3. Atmintis atsinaujina realiu laiku

Kai tekstą vienu metu verčia keli vertėjai, atmintis automatiškai atsinaujina po kiekvieno segmento išvertimo – tad vertėjai automatiškai gauna vieni kitų išverstus pasikartojančius segmentus, jei tokių pasitaiko.

Tas pats ir su žodynais – vienam vertėjui juos papildžius, naujus įrašus mato visi su projektu dirbantys kolegos.

Vyksta keitimasis įrašais realiu laiku.
 
4. Vertėjai ir redaktoriai gali susirašinėti

Tai ypač naudinga funkcija, kurios labai trūko instaliuojamose programose. Vertėjai ir redaktoriai gali realiu laiku bendrauti per vidinį projekto chat‘ą tarpusavyje ir su projektų vadovu.

Tad tampa žymiai lengviau aptarti sunkesnes vertimo vietas ar konkrečių terminų vertimą.

Vertėjų susirašinėjimasVertėjai gali bendrauti versdami. 

5. Lengva dalintis vertimu su klientu

Į debesyje vykdomą projektą galima nesunkiai įtraukti ir pačius klientus – tiesiog nusiunčiant jiems kvietimą su nuoroda peržiūrėti vetimą.

Arba galima klientui nusiųsti iš debesies nusikrautą dvikalbį dokumentą peržiūrai.

Debesis leidžia lengvai peržiūrėti atliktus vertimus.