Pradžia » Sužadėtuvės Feisbuke – kai verčiama be konteksto

Sužadėtuvės Feisbuke – kai verčiama be konteksto

Arvydas Okas
2016 11 08
Facebook iki šiol daro klaidų lokalizuodamas savo platformą lietuviškai. Jų pasitaiko įvairių, bet šita yra geriausia – engagement išversta kaip susižadėjimas.


Šiandien tuokiasi.

 
Lokalizuojant didžiausias iššūkis yra kontekstas 

Panašu, kad Facebook tiesiog eksperimentuoja, bandydamas vertimo algoritmus, ir tikslumas jam nėra svarbu – juk dėl to niekas nesumažins FB praleidžiamų valandų skaičiaus. Tačiau šis pavyzdys puikiai atskleidžia didžiausius lokalizavimo iššūkius. Jie susiję su konteksto trūkumu:
  1. Daugiakalbiuose projektuose tenka kliautis iš dalies ar visiškai automatizuotu vertimu. Verčiama daug teksto, dalis jo kartojasi, tad automatizavimas tapo įprastas. Vis dėlto, mašinoms iki šiol sunkiai sekasi suvokti kultūrinius niuansus ir daugiaprasmiškumą.
  2. Vertėjai-žmonės dirba tik su tekstu, nematydami konteksto. Tekstas išskaidomas į segmentus ir tada verčiamas specialioje programoje. Vertėjai ir redaktoriai dažnai nežino konteksto ar jį tik nuspėja. Neretai dizainas ir vaizdinis kontekstas būna paruošiami tik pačioje projekto pabaigoje.
Abiem atvejais tikėtina, kad išverstame tekste gali būti klaidų ir nesąmonių. Todėl, norint jų nepaviešinti, atidi galutinės versijos peržiūra ar vartotojų bandymai yra būtini.