Profesionalūs konferencijų vertėjai taiko specialius konspektavimo metodus.
Vertėjas bloknote konspektuoja kalbėtojo pranešimą specialiais ženklais ir trumpiniais, tad kalbėtojas gali ramiai kalbėti net kelias minutes – tol, kol logiškai užbaigia didesnį prasminį segmentą. Taip maksimaliai sumažinamas vertimo poveikis pranešimo formai.
Vertėjas glaustai atpasakoja turinį
Tuomet, kalbėtojui stabtelėjus, vertėjas sukonspektuotą turinį kuo glausčiau atpasakoja, nepraleisdamas jokių faktinių detalių ir išlaikydamas originalią pranešimo struktūrą bei seką (gali praleisti arba apibendrinti besikartojančią informaciją). Vertėjas paprastai kalba trumpiau nei kalbėjo pranešėjas, tačiau vertimui vis dėlto reikia skirti apie 70 proc. kalbėjimo laiko, ir tai atitinkamai pailgina pranešimo trukmę.
Vertėjas kaip moderatorius
Yra situacijų, pavyzdžiui dalykiniai pokalbiai, derybos, auditai ar patikros vietose, kur nuoseklusis vertimas tampa viso komunikavimo ašimi ir vertėjas atlieka tam tikrą moderatoriaus vaidmenį – padeda šalims pasitikslinti viena kitos teiginius ir aiškiai suprasti viena kitą. Tokiais atvejais vertėjo profesiniai įgūdžiai ir korektiškumas – ypač svarbūs.
Tinka trumpiems renginiams ir dalykiniams pokalbiams
Nuoseklusis vertimas reikalauja papildomo laiko ir dėmesio, taigi jis tinkamas tik trumpiems proginiams renginiams ar pranešimams, taip pat neribotos trukmės dalykiniams pokalbiams ir dirbant su dokumentais. Kitais atvejais tinkamesnis ir gerokai patogesnis yra sinchronis vertimas.
Ilgesniems renginiams būtini du vertėjai
Trumpuose renginiuose gali versti vienas vertėjas, tačiau jei trukmė ilgesnė ar darbotvarkė intensyvi, būtina formuoti dviejų vertėjų komandą.