Pradžia » Konferencijų vertėjai » Sinchroninis vertimas
Atgal

Sinchroninis vertimas

Vertėjų komanda dirba kabinoje, o auditorija per ausines tiesiogiai klausosi vertimo. Tai užtikrina renginio informatyvumą ir sklandžią komunikaciją.

Kad renginys būtų informatyvus

Tai auditorijai patogiausia vertimo rūšis. Klausytojai gauna po pultelį su ausinėmis ir kalbėtojui kalbant gali tiesiogiai klausytis vertimo. 

Didžiausias sinchroninio vertimo privalumas – informatyvumas. Verčiama tiesiogiai ir nereikia stabdyti pranešimo, kad auditorija išklausytų vertimą, taigi renginio metu galima pateikti kur kas daugiau informacijos. 

Skirtas didesnėms auditorijoms

Be to, sinchroninis vertimas padeda sukurti solidumo ir prestižo atmosferą. Renginys vyksta įprastu  tempu su derama pagarba pranešėjams ir darbotvarkei, nes jų nestabdo vertimas. Vertimas tampa bendros renginio atmosferos dalimi.

Bendravimas su auditorija

Jei pranešėjas bendrauja su auditorija (klausimai ir atsakymai), tai vyksta dinamiškai ir natūraliai, tačiau svarbu, kad auditorijoje kalbėtojams būtų įteiktas mikrofonas ir vertėjai girdėtų, kas sakoma. 

Svarbu pasiruošti vertimui


Prieš vertimą vertėjams būtina pateikti kuo daugiau medžiagos pranešimų temomis, kad jie galėtų pasiruošti.

Vertėjų komanda

Sinchroninis vertimas  komandinis darbas. Konferencijų vertėjai dviese pasikeisdami dirba specialioje kabinoje ir verčia kas 1530 minučių, atsižvelgdami į kalbėjimo tempą ir dėstomos medžiagos sudėtingmą. Dviejų vertėjų komanda – būtina, nes sinchroninis vertimas reikalauja didelio susikaupimo ir daug protinių pastangų. Be to, vertėjai padeda vienas kitam konspektuodami.

Mes dirbame tik su patyrusiais ir tarptautinių institucijų akredituotais konferencijų vertėjais.