Be to, sinchroninis vertimas padeda sukurti solidumo ir prestižo atmosferą. Renginys vyksta įprastu tempu su derama pagarba pranešėjams ir darbotvarkei, nes jų nestabdo vertimas. Vertimas tampa bendros renginio atmosferos dalimi, o ne nuobodžia būtinybe.
Bendravimas su auditorija
Jei pranešėjas bendrauja su auditorija (klausimai ir atsakymai), tai vyksta dinamiškai ir natūraliai, tačiau svarbu, kad auditorijoje kalbėtojams būtų įteiktas mikrofonas ir vertėjai girdėtų, kas sakoma.
Svarbu pasiruošti vertimui
Prieš vertimą vertėjams būtina pateikti kuo daugiau medžiagos pranešimų temomis, kad jie galėtų pasiruošti. Išsamiau apie tai, kaip geriausia organizuoti vertimą skaitykite
vertimai žodžiu.
Vertėjų komanda
Sinchroninis vertimas –
komandinis darbas. Konferencijų vertėjai dviese pasikeisdami dirba specialioje kabinoje ir verčia kas 15–
30 minučių, atsižvelgdami į kalbėjimo tempą ir dėstomos medžiagos sudėtingmą. Dviejų vertėjų komanda –
būtina, nes sinchroninis vertimas reikalauja didelio susikaupimo ir daug protinių pastangų, o be pertraukos išlikti atidžiam įmanoma ne ilgiau nei pusvalandį. Be to, verčiant pasitaiko sudėtingo turinio, taigi šalia esantis kolega padeda verčiančiam vertėjui konspektuodamas, patardamas arba tiesiog perimdamas vertimą, jei mato, kad kolega pradeda atsilikti nuo kalbėtojo.
Mes dirbame tik su patyrusiais ir tarptautinių institucijų akredituotais konferencijų vertėjais.