Kai reikia išversti komunikacinį tekstą, taikomas tekstų kūrimo procesas.
Gimtakalbiai tekstų kūrėjai
Galutinę išversto teksto versiją perrašo ir redaguoja gimtakalbiai tekstų kūrėjai. Jie dalyvauja ir pirmąkart analizuojant tekstą ir verčiant raktinius žodžius bei frazes.
Anketa
Pirmiausia būtina aiškiai nustatyti, ką ir kaip norite komunikuoti:
- koks yra konkrečios komunikacijos tikslas
- kokia tikslinė auditorija
- koks kontekstas
- kokia svarbiausia žinia ir informacija
- kokia papildoma ar pagalbinė informacija
- koks tinkamas tonas
- koks tinkamas registras (formalumo ar neformalumo lygis)
- ar bus vartojami frazeologizmai, ar jie turi tinkamų atitikmenų, kaip juos adekvačiai pateikti
Visa tai sutarus, galima pradėti versti.
Geras stilius
Kokia bus teksto struktūra, registras ir stilistika, nusprendžiame remdamiesi
gerosios praktikos pavyzdžiais pagal konkretų tikslinės kalbos žanrą. Dažnai dėl kultūrinių skirtumų teksto stilistika ar net semantika turi būti pakeista. Pavyzdžiui, lietuviški rinkodaros ir žiniasklaidos tekstai paprastai būna kur kas formalesni ir kanceliariškesni negu angliški. Įprastos lietuvių kalbos raiškos priemonės dažnai skurdesnės ir klišinės, o anglų kalbos
– gerokai raiškesnės ir lankstesnės, be to anglų kalboje yra daugybė sąvokų, kurių nėra lietuvių kalboje (arba jos Lietuvoje yra tiesiog
kalbainių griežtai uždraustos). Būtina į tai atsižvelgti.
Raktiniai žodžiai ir frazės
Identifikuosime ir išversime raktinius žodžius bei frazes, kurios įvardija pagrindines sąvokas. Visi raktiniai žodžiai ir frazės turi būti įprasti ir priimtini tikslinei auditorijai. Jei dalį sąvokų reikia adaptuoti ar pasiūlyti naujų, prieš pradėdami versti pateiksime šiuos keitimus jums patvirtinti.
SEO raktažodžiai
Jei publikuosite tekstą internete, tekste panaudosime jūsų pateiktus SEO raktažodžius.
Klišės keliauja į užtarnautą poilsį
Kartais originalus tekstas būna surašytas nevykusiai, ir mes išdrįsime jums apie tai pasakyti. Ypač tai būdinga lietuviškų įmonių ir įstaigų rašymo kultūrai, kur apsčiai vartojamos pavargusios kanceliarinės klišės, tokios kaip "sprendimas priimtas siekiant užtikrinti", "įsisavinti naujas technologijas", "pristatyti naujus produktus rinkai", "skatinti augimą", "modernus [...] centras" (lyg šiais laikais dar kažkas statytų nemodernius centrus), "įmonės vadovas neslėpė, kad [...]" (lyg turėtų ką slėpti), "jau ne vieneri metai", "jau ne naujokai rinkoje", ir taip toliau, ir panašiai. Net be klaidų išvertus tokias banalybes gausime komunikacijos parodiją, kuri, kaip dažnas vėliau pripažįsta, kažkodėl nesiskaito.
Užuot uoliai vertę klišes, bandome suprasti, ką jomis norėta pasakyti. Klišės paprastai atskleidžia logines teksto spragas, nes jomis tiesiog bandoma užglaistyti vidinius teksto prieštaravimus, neapsisprendimą kokiu nors klausimu ar informacijos trūkumą. Tokių dalykų komunikacijoje neturi būti, todėl šias teksto vietas greitai identifikuojame ir padedame klientams aiškiau suformuluoti turinį.
Vertimas
Tekstas išverčiamas kūrybiškai ir adaptuojamas (transcreation), laikomasi nustatytos teksto struktūros ir sekos.
Peržiūra
Galiausiai gimtakalbis redaktorius peržiūri tekstą. Kartais jį išvertus dar lieka balastinių raiškos priemonių, besidubliuojančių prasminių segmentų, neaiškumų ar nenuoseklumo, taigi tekstas dar kartą taisomas, kad skambėtų sklandžiai, suprantamai ir natūraliai.
Korektūra
Paruošus tekstą publikuoti, patikrinama maketo ar tinklapio korektūra.