Pradžia » Tinklaraštis » Lifuanian English ir įmonių rinkodara (I)
Atgal

Lifuanian English ir įmonių rinkodara (I)

Arvydas Okas
2016 11 14
5 požymiai, kurie padės suprasti, jog skaitote vertimą į Lifuanian English.

Susijęs straipsnis: Kaip randasi Lifuanian English – 3 klaidos (II)

Šis anglų kalbos porūšis yra paplitęs tarp Lietuvos įmonių, netgi tarp didžiausiųjų. Tai yra nesusipratimas, kuris veikiau kenkia nei padeda įmonėms ir daugeliui lietuviškų gaminių.

Lifuanian English tarpsta daugiausia dėl to, kad tokios vertimo paslaugos sugeba prasmukti neatpažintos.

pazodines vertimo paslaugos Be my guest.

Seniau būdavo lengva iškart pamatyti Lifuanian English. Jį išduodavo trys požymiai: kabutėse rašomas įmonės pavadinimas, generalinio direktoriaus vertimas Director-General, ir Joint-Stock Company arba trumpinio JSC vartojimas kalbant apie UAB’ą (Stock Company akcinės bendrovės atveju). Tada viskas iškart pasidarydavo aišku: yep, Lifuanian English.

Tačiau Lifuanian English specialistai (angliškai specialists – apie tai kiek vėliau) tobulėja, daugelis išmoko vengti šių nesąmonių. Jie gudrauja, įpina tokių žodžių, kaip teamwork, operations, išmoko rašyti CEO, ir panašiai. Bet iš tikrųjų gramatika ir, svarbiausia, semantika vis tiek lieka lietuviška, klišinė ir pavargusi.

Norite lengviau atpažinti šią klastą?

Štai penki požymiai, iš kurių galite spręsti, jog skaitote vertimą į Lifuanian English.  

1. Pavienis brūkšnys ( – ) arba brūkšnelis ( - )

Jei matome pavienį iš abiejų pusių tarpais apsuptą brūkšnelį tekste ( - ), tai – Lifuanian English. Tas pats su brūkšniu, kai jis naudojamas vietoj tarinio dalies. In 1995 Company X bought factory A, and a year later –factory A. Tai reiškia, kad tekste tikrai yra daugiau nesąmonių – gramatinių, ir ne tik.
vertimo paslaugos 2

2. You arba Your iš didžiosios raidės

Tai iškart rodo, kad vertėjas ar autorius dar gyvena sovietinio feodalizmo nuotaikomis. Tekste turbūt rasite daug pakylėtų klišių apie įmonės veiklą ir pasiekimus. Tikėtina, kad rasite ir kvailų šūkių su brūkšniais. Company X – Your reliable partner.

3. Frazė Not only [...], but also [...]
Tai klišė, dažnai vartojama kalbėti nemokančių biurokratų. Kaip ir kiti gyvoje anglų kalboje retai bevartojami akademiniai vertimo palengvintojai: in order to, therefore, according to, ir taip toliau. Šios frazės baigia išnykti iš angliškos rinkodaros apskritai, o vertėjai Lietuvoje jas toliau ištikimai taiko.

4. Modern
Jei tekste yra žodis modern, galite būti tikri, kad tekstas dvelkia praėjusių amžių dvasia. Modern technologies. Lietuviškai turbūt buvo “šiuolaikinės technologijos”. Lyg šiais laikais dar būtų likę ko nors ne šiuolaikinio, apie ką būtų verta pasakoti. Kai kurie Lifuanian English specialistai pakeičia žodį modern į state-of-the-art arba cutting-edge, bet šios angliškos klišės irgi jau yra išimtos iš apyvartos, ir tai negelbsti.


Susijęs straipsnis: Sužadėtuvės Feisbuke – kai verčiama be konteksto

5. Ir, žinoma, The Specialist
Specialisto kaip kvalifikuoto darbuotojo sąvoka yra lietuviams labai artima. Čia specialistai visada buvo laikomi pagarboje. Bet jeigu angliškame tekste įmonės specialistai (kvalifikuoti darbuotojai bendrąja prasme) vadinami specialists, tai jau pavojaus ženklas. Tikėtina, kad visas tekstas yra pažodinis vertimas.
vertimas apie specialistusSpecai.

Tai tik keli išoriniai Lifuanian English požymiai. Bet šios kalbos esmė yra užkoduota verčiamo teksto semantikoje – būtent lietuviškame mąstyme ir tingioje šabloniškoje logikoje, kuri yra beviltiškai atsilikusi nuo pasaulio tikrovės ir nuolat kintančių kontekstų. Bet apie tai kitą kartą.

We wish You success in Your activities!