Kurį vertimo būdą rinktis?
Kad ir kokia auditorija, geriausias pasirinkimas – sinchroninis vertimas. Nuoseklusis vertimas labiau tinkamas darbiniams pokalbiams, trumpiems susitikimams ir dirbant su bylomis.
| Renginys | Auditorija | Vertimas |
| Visos dienos konferencija, daug pranešėjų, skirtingos temos | 100 arba daugiau | Sinchroninis |
| Pusdienio konferencija, vienas arba keli pranešėjai, struktūruoti išsamūs pranešimai ta pačia tema | Dažniausiai iki 50 | Sinchroninis / nuoseklusis |
| Spaudos konferencija arba trumpji spaudos konferencija | Žiniasklaida | Sinchroninis / nuoseklusis |
| Posėdžiai, pasitarimai (auditas, inspektavimas, priežiūros posėdžiai, derybos ir pan.) | Dažniausiai iki 20 | Nuoseklusis |
| Apsilankymai vietose, ekskursijos | Dažniausiai iki 20 | Nuoseklusis |
| Vienas arba du svečiai, dalyvaujantys renginyje, kurio kalbos nesupranta | Vienas arba du | Šnibždamasis |
| Vertimas nuo scenos (sveikinimo kalbos, atidarymo ir uždarymo ceremonijos, apdovanojimų teikimas), iki 1 val. | 100 arba daugiau | Sinchroninis / nuoseklusis |
| Pardavimo pristatymai | Dažniausiai iki 50 | Sinchroninis / nuoseklusis |
| TV laidos, vertimas eteryje | TV auditorija | Sinchroninis |
| Teismo / arbitražo posėdžiai | Bylos šalys | Sinchroninis / nuoseklusis |
| Telekonferencija | Keletas žmonių | Telefonu |